Fin qui siamo d'accordo? I take your arguments and I've edited the answer. I'll hence remove the reference to mute h in my answer.
Thanks for the comment, it helped improving the answer! History is full of commercial, literary, political made-up words and phrases that have taken a life of their own, independently of the intentions of the originators.
Outside of restricted settings official documents, corporate papers , there is no reason and no way to enforce a linguistic rule and some attempts to do so have been tragic. Let's imagine it was a strange friend who had to prove being a friend my goodness, it sounds even more weird in English. Do I disagree with myself here? Or, maybe, do these sentences break some rule? But I never found it in written Italian, at least not in newspapers. Look closely and you'll sometimes find it also in newspapers, mostly when reporting speech.
I think that if you write this way no one will think that the Pope and Mother Teresa are your parents. You can also use Oxford's comma in italian. Maybe it is not grammatically correct, but is commonly used. That should be posted as an answer, so it can be upvoted and accepted. Where have you seen it? Why don't you put it into an answer? I believe it's the different grammatical number, plural and singular, that requires repeating the preposition.
In your sentence that's obvious, in the question's one it is not. I disagree with you, infatti I am writing this comment. These examples are certainly more clear but I still have the same question: what if there is no other person and I'm talking to myself or writing something? Ho l'impressione che siamo un po' conservatori. It's just one of those linguistic abuses you can easily meet. Non mi sembrano proprio pochi.
Si tratta di un'altra cosa tempi lunghi, conquiste del apssato It doesn't make any sense! Speaking of not needing education, using a grammatically incorrect sentence is deliberately ironic. It has just become fashionable to break the rules. Thank you. If this is not the case, a reword might be a nice thing to do.
It's probably a symptom of a strong culture of pride: when a Spanish-speaking person says that they believe in something, there's no room for doubts. In case, please tell me what they are; thank you. Not a critique, but it's a good practice on StackExchange to mark one answer as accepted if you think it answered your question properly.
I do not support anything, I'm only interested and I study this from a scientific point of view in language change. I just noticed the fact and it wasn't clear to me whether it was a voluntary choice or just inexperience with the SE network. Thanks for clarifying. It's likely not a well-thought intentional poetic license, but rather something the author didn't even think about. Still, this doesn't change the meaning and I don't consider it an abuse. I'm pretty sure it's something people use a lot in order to sound intellectual and well-educated.
Unfortunately, I'm afraid we're falling in the territory of opinions here. Still I think the meaning falls in the context of my answer, i. The same holds for some of the examples in the answers. When they do it, I just stay where I am. I ain't never not heard of one of them nor I ain't nor nothing.
So it would have been better to do a little research and, if something was still unclear, to ask a more specific question, after summing up what can be easily found out. Do you have some hint that it might be? I just remember that using it in Lombardy would cause you to be looked as an ignorant person. As such popolare , it has been used by some authors who are sensitive to shades of use of words. Where would the dictionaries be missing anything?
Seems to be a Romance language thing. Miller Can you provide some examples? I don't know French, but the imperative in Spanish does not use the infinitive tense, and as far as I can recall, instructions are given with the imperative rather than with the infinitive. Non sono una grande amante di Google come fonte di informazioni, per cui non avevo cercato nella Rete. Leggere la prima pagina del suddetto sito internet fa venir male, a volte I kept the question vague on purpose to see what sort of input I could get.
I punto Mi pare che sia un termine ricorrente, principalmente in film americani o in fumetti giapponesi. I agree with the general reasoning. Nevertheless, in the everyday spoken language, everybody gets that whatever election law you setup it will never bring something good with the 1st sentence. It's been a wonderful read. I will have to read that article.
I agree it seems the most plausible, yet Benedetto alleges it's related specifically to a sesteiere, which has been repeated by other authors. Your link accepts the Polo Emilione link which is documented in primary sources, but doesn't give a reason. How likely is Benedetto's theory? BTW I found other pages that try to indicate that the Milion name was given to the Polo after the book , and not viceversa. The names are really ancient.
per non saper né leggere né scrivere
I presume 'San Polo' is a Venetian dialect version of 'Paolo' St Paul , and is distinct from the birds which are associated with the coat of arms of the Polo family Otherwise it is just overdue :- Same for the third example. Thanks, mau. I've edited the answer.
The quotations of Markus and Munkler seem to be a direct translation from one another or from some earlier source. It would be ground for leaving a significant other using it. Although it would be more grammatically correct in most circumstances. Ben fatto! Una situazione, una persona, un rapporto? I've never heard anyone using such a verb, even informally.
Talk:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects
Do you know where in Italy, one can hear that verb? Aggiungo qualche parola alla mia risposta. I've checked Treccani before; didn't think of it this time. Treccani only says that the latter is preferrable. As to the corresponding English words and phrases, well, might we be excused if we are not necessarily up to par?
NON SAPER NE LEGGERE DOCUMENT PDF Original - Free E-Book Download
Nel veneto alla regione. Ho anche trovato la citazione corretta. Grazie a WalterTross per l'originale.
- Tosca libretto (Italian/English) - opera by Giacomo Puccini.
- Animal, Vegetable, Miracle - Tenth Anniversary Edition: A Year of Food Life.
- Rimani Composto - Page 2 of 5 -.
- Daredevil Detective - Mr Potter Finds a Clue.
Mille grazie randomatiabuser! Any source for that? In these cases you use the reflexive verb as you would use for plural subjects. Il decreto sul lavoro, non il decreto sui lavori! Hai qualcosa da rispondere alla sua domanda? Thanks for pointing this out.
Related Per non saper ne leggere ne scrivere (Italian Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved